مترجم دردها
اين کتاب مجموعه نه داستان کوتاه از نويسنده نامي هندي خانم "جومپا لاهيري" است. اين کتاب را دو مترجم معروف کشورمان "اميرمهدي حقيقت" و "مژده دقيقي" جداگانه ترجمه کرده اند. من هر دو ترجمه را یک بار خوانده ام. هر دو روان و گويا هستند. البته مژده دقیقی این کتاب را به نام "ترجمان دردها" ترجمه کرده است.
کتاب حديث نفس يک زن مهاجر هندي در دنياي غربت غرب است. وضعيتي که خود نويسنده به آن دچار بوده است. او از خانواده اي هندي در لندن به دنيا آمده است و در آمريکا تحصيل کرده است.
چند تا از داستان هاي اين کتاب از بهترين داستان هايي است که تا کنون خوانده ام. داستان اول آن "يک اتفاق ساده" به سادگي و رواني يک سردي رابطه ميان یک زن و شوهر هندی را در غربت روايت مي کند و پايان آن بسيار جذاب و خواندني است. همچنين داستان "مترجم دردها" که مرا بسيار به ياد داستان معروف چخوف مي اندازد. همان که مردي پسرش مرده بود و مي خواست درد دل کند و کسي را پيدا نمي کرد و در آخر با اسبش درد دل کرد تا خالي شد. معاني مذهبي در آثار او در لايه هاي زيرين کار نهفته و خفته است و تأثير خود را به خوبي مي گذارند. از خواندن آن غفلت نکنيد. اين کتاب برنده جايزه ادبي "پوليتزر" شده است.
حلقهای از جوانان